Když se chystám překládat další knihu, mé srdce se rozbuší, mozek se rozjede na plné obrátky a začne kalkulovat všechny možné verze názvu knihy, všechna synonyma, která bych mohl potřebovat, počet kapitol a jejich délku a také kolik slov budu muset denně, týdně a měsíčně přeložit, abych překlad dokončil včas.
Všechny tyto myšlenky mi běží hlavou, zatímco si pročítám první stránku knihy..
S překlady jsem začal přibližně 4 roky zpátky. Zpočátku to bylo náročné a jeden překlad mi trval mnoho měsíců, jelikož jsem neměl ještě žádné speciální překladatelské metody a triky.
Nyní mám však za sebou již nemalý počet přeložených knih a rád bych se s vámi na základě toho podělil s několika tipy, jak být při překladech co nejefektivnější.
Klíčový je čas
Nezáleží na tom, jestli pracujete s nakladatelstvím nebo nezávislým autorem. Vždy se můžete dohodnout na rozumném deadlinu a pokud náhodou nestíháte (a věřte, že ve svých počátcích pravděpodobně stíhat nebudete), buďte vždy upřímní, druhou stranu včas informujte a domluvte se na deadlinu novém.
Po překladu totiž musí kniha projít ještě rukou korektora, designéra a následně tiskem. Pokud byste se tedy neočekávaně s překladem zpozdili, zhatíte tím časové plány i dalším lidem.
Vyvarovat se tomu můžete důkladným časovým managmentem. Dobré je si po prvním týdnu překládání zanalyzovat, kolik stran jste již přeložili a na základě toho odhadnout, kolik času vám zabere celá kniha.
Na první knihu doporučuji vyhranit si 3 až 4 měsíce. Záleží ale samozřejmě na délce knihy.
V případě beletrie se dopředu seznamte s jednotlivými postavami a příběhem
To stejné ale platí i pro ostatní knihy. Pokuste se nejprve pochopit hlavní smysl a sdělení knihy, než se pustíte do jejího překladu. Na přečtení celé knihy před začátkem překládání pravděpodobně čas mít nebudete, ale můžete přečíst alespoň prvních pár kapitol.
Výzkum
Pokud autora neznáte, zkuste si o něm dohledat nějaké informace typu jaký druh knih a v jakém stylu je píše a přečtěte si o něm základní biografické údaje na zadní straně knihy. Pomůže vám to lépe pochopit autora a jeho charakter. Pokuste se následně co nejlépe vystihnout jeho styl.
Sežeňte si kvalitní slovník se synonymy
Jelikož se nejedná o technický nebo právní překlad, nemusíte neustále opakovat ta stejná slova. Naopak byste se tomu měli vyvarovat! Zapojte svoji fantazii, mějte po ruce lexikon a buďte ve výběru slov maximálně kreativní. Sami byste přeci nechtěli číst nic nudného a opakujícího se.