Na prašné cestě v Afghánistánu zastavuje auto s vojenskou posádkou. Ztratilo se a potřebuje nalézt cestu zpět na základnu. Muž, jehož se vojáci snaží doptat na cestu, však ovládá pouze místní jazyk paštu. Američané však mají naštěstí v ruce šikovnou věcičku – překladač mezi oběma jazyky zabudovaný do chytrého telefonu.
Ať už se nám to líbí nebo ne, za řadu vynálezů vděčí lidstvo válčení. Nebo alespoň přípravě na něj. V posledních 50 letech měla velkou řadu vynálezů na svědomí americká Agentura pro výzkum pokročilých obranných projektů (DARPA). Jedním z posledních projektů, který pro ni vyvíjel tým inženýrů z Národního institutu pro standardy a technologie (NIST) je i náhrada za skutečného živého tlumočníka s názvem TRANSTAC. Američtí vojáci se na zahraničních misích, nyní konkrétně v Afghánistánu a v Iráku neustále setkávají s nutností dohovořit se s místními obyvateli. Kvalifikovaných překladatelů do jazyka paštu či irácké arabštiny je však minimum. Jistí si však vojáci nemusí být ani v případě, že překladatele po svém boku mají. Jako každý člověk může překladatel buď nezáměrně chybovat, nebo dokonce záměrně uvádět jednu ze stran v omyl. Přístroj TRANSTAC dokáže prolomit jazykovou bariéru poměrně jednoduchým a spolehlivým způsobem. „Mluvčí angličtiny promluví do telefonu. Automatické rozpoznávání řeči rozkóduje, co bylo řečeno a převede promluvu do textového souboru. Ten pak speciální software převede do cílového jazyka. Technologie pak převede přeložený text do mluvené řeči v cílovém jazyce,“ vysvětluje princip fungování manažer projektu Craig Schlenoff. Vývojáři se zatím soustředili v první řadě na jazyk paštu, dalším jazykem v pořadí bude afghánská perština (darí) a posléze irácká arabština. Možná však nebude trvat dlouho a takový překladač bude běžnou součástí mobilních telefonů. Na letních dovolených by to byl jistě ideální pomocník.