Během hledání ideálního překladatele či překladatelské agentury musíte dbát na několik věcí. Lehce se totiž může stát, že výsledný překlad nebude podle vašich představ. V tomto článku si povíme, na co si dát před zadáním překladu pozor..
Hledejte překladatele specializovaného na daný jazyk
Téměř každý překladatel se specializuje na úzkou skupinu jazyků. Neexistuje překladatel, který „umí vše“. V první řadě se tedy zaměřte na výběr takového překladatele, který se specializuje na jazyk do nebo z kterého překlad potřebujete.
Případně se můžete obrátit na agenturu, která sdružuje několik překladatelů s různými jazykovými znalostmi.
Je známo, že kvalitní překladatel ovládá precizně zpravidla 1-2 světové jazyky. Najdou se i tací, kteří jich umí víc. Každý člověk však, i kdyby byl génius, má určité limity a většinou platí pravidlo, že čím víc jazyků umí, tím povrchnější jeho znalost je.
Proto je lepší najít opravdu takového, který umí sice jen 1 až 2 cizí jazyky, ale o to preciznější a hlubší jeho znalosti jsou.
Překlad smlouvy, nebo literárního díla?
Velkou roli hraje také to, o jaký typ překladu se jedná. Běžný literární překlad zvládne téměř každý překladatel, ale co když potřebujete překlad smlouvy nebo dokonce nějaký soudní překlad? V takovém případě se musíte obrátit na odborníka.
Pokud potřebujete soudní nebo právní překlad, doporučuji obrátit se na agenturu. Mezi další specifické překlady patří například ekonomický a technický překlad.
Cena na prvním místě? Ne!
Koukat primárně na cenu je cesta do pekel a ve finále pravděpodobně povede k časovým a finančním ztrátám na vaší straně. Pokud potřebujete přeložit složitější text a překlad zadáte například někomu nezkušenému, který se na trhu drží jen díky nízké ceně, povede to pravděpodobně k tomu, že se k vám nakonec dostane nevyhovující překlad a vy budete muset řešit vše od začátku a hledat nového překladatele.
Zamyslete se proto nejdřív, jaká je náročnost textu, který potřebujete přeložit, o jaký jazyk a typ překladu se jedná a až následně začněte přemýšlet o tom, jestli takový text můžete zadat někomu, kdo nabízí nejnižší cenu, nebo jestli si radši připlatíte za jistotu kvalitního překladu.
Nebojte se zažádat o reference a vzorový překlad
Není nic lepšího než doporučení od známého. Pokud jste však první ve svém okolí, kdo překlad poptává, nakoukněte do referencí případných překladatelských agentur. Běžné je také zažádat o náhled prací dle takového zaměření, které požadujete.
Případně můžete rovnou požádat o vzorový krátký překlad. Mnoho překladatelů nebo agentur vám zdarma vyhotoví přibližně 1 normovanou stránku překladu.
Na závěr nezapomínejte také na komunikaci s překladatelem. Většinou jste to vy, kdo má mnohem větší souvislosti a zná kontext lépe než člověk, který bude text překládat. Dodejte tedy překladateli všelijaké doplňkové podklady a poskytněte mu co nejdetailnější informace k textu, který potřebujete přeložit.